您现在的位置是: 首页 > 用车知识 用车知识

心有灵犀英文表达_心有灵悉怎么翻译英文

tamoadmin 2024-09-16 人已围观

简介1.英语翻译:怎么理解这个句子中的成语?心照不宣!2.“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”用英文怎么说?3.身无凤双飞翼,心有灵犀一点通 翻译成英文是什么?4.李商隐《无题》第二首,英文翻译?5.心有灵犀是什么意思The best way to love each other is to love in silence! 大和**中,最擅长表达这种深藏不露,暗潮涌动,心有灵犀一点通的关系。法国歌手伊

1.英语翻译:怎么理解这个句子中的成语?心照不宣!

2.“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”用英文怎么说?

3.身无凤双飞翼,心有灵犀一点通 翻译成英文是什么?

4.李商隐《无题》第二首,英文翻译?

5.心有灵犀是什么意思

心有灵犀英文表达_心有灵悉怎么翻译英文

The best way to love each other is to love in silence!

大和**中,最擅长表达这种深藏不露,暗潮涌动,心有灵犀一点通的关系。

法国歌手伊莲的暗恋把这种关系诠释得淋漓尽致。

英语翻译:怎么理解这个句子中的成语?心照不宣!

"Beauty with a firm to keep the stipulations of the mind, the heart ear to interpret a distance away from the eternal"

“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”用英文怎么说?

secret understanding 暗地里的协议

understanding: an informal agreement between people 一个非正式的协议,谅解

心照不宣:彼此心里明白,而不公开说出来。也指互相之间明白或共同认可一件事物,做相同的判断。

只看这句英语,secret understanding是指默认协议,互相理解的意思,但心照不宣却可以表达多种意思,包括了协议,心有灵犀,做相同决定等的意思,所以反过来只看中文时,英文想要表达出来的意思不一定能被中文传达到位,读者看中文时可能会理解成其他意思。我觉得这里翻译得看上下文语境决定能不能用心照不宣。

身无凤双飞翼,心有灵犀一点通 翻译成英文是什么?

李商隐的原诗:

无题

昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

A.C.Graham 的译诗:

Untitled Poems

Last night's stars, last night's winds,

By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.

For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.

Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.

Alas, I hear the drum, must go where office summons,

Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.

皇甫茹译文

For the stars, for the wind, last night we met

East of cassia hall, west of bower of art.

We he no wings to fly side by side. Yet

One sharp arrow wounded yours and my heart.

Warmer than spring wine, you hint how to bet.

Burning like candle fire, I guessed truly smart.

Alas, called morning drums. Stumbling on street,

To duty at Royal Library, was this torn sheet.

许渊冲教授译文:

As last night twinkle stars, as last night blows the breeze

West of the painted bower,east of Cassia Hall.

Hing no wings, I can’t fly to you as I please;

Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine

Or guessing what the cup hides under candle red.

Alas! I hear the drum callme to duties mine,

Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.

按方无隅的介绍,许文还有段故事。格老中英文功夫了得,于是在他著的《晚唐诗选》中说了句“几乎不能让中国人翻译唐诗。” 。许渊冲就曾撰文批驳,说他“不知汉语” ,“鄙薄中国学者”等等。不过就这三人的诗译效果看去,译文反而是坐实了格老的唐诗不可中国人译。当然我还要更上一个层次地说:唐诗不可译。

我们再来句句详解。

昨夜星辰昨夜风,

格译:Last night\'s stars, last night\'s winds,

黄译:For the stars, for the wind, last night we met

许译:As last night twinkle stars, as last night blows the breeze

好的翻译,在文字上可以容忍加减,在意思上要尽量做到不加不减。如无法做到,可以考虑意译。

这句的翻译,格译直译可算是很好,而黄与许均不妥。黄译中的For与met均是文字之外,但意思尚在原文之中,黄文缺点是打乱了原文字中昨夜的从属关系,增加的we met又是画蛇添足。许译中的twinkle则完全是增加的新意思,这是乱翻译了,另外blows the breeze还有语法的问题,又与前面的twinkle stars没有结构的对应,可算是差矣。As在英文中有歧义,使得这句下之又下了。

画楼西畔桂堂东。

格译:By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.

黄译:East of cassia hall, west of bower of art.

许译:West of the painted bower,east of Cassia Hall.

中文的语法比英文自由,在这句中格译增加了By一词来连接,黄文上句的For与许译上句的As也有同样的功能在内。

这句中格译的败点是增加了wall一词,虽是小错,亦不好。画楼应是如画的楼,不是放画的楼,黄译art是译偏了,黄译在这一句又打乱了原文的次序。

这一句有一点,三文均未表现出来:原文第一二句有空间的对应关系。第一句先远目的星辰,后近感觉的风;第二句画楼也是远景,外观特色。而桂堂或许是因为在桂树之旁,是近得多的身处。中文诗词这些特别的细处在翻译中常常被抛弃,这一句都译得马虎。

身无彩凤双飞翼,

格译:For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

黄译:We he no wings to fly side by side. Yet

许译:Hing no wings, I can’t fly to you as I please;

心有灵犀一点通。

格译:For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

黄译:One sharp arrow wounded yours and my heart.

许译:Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

李商隐《无题》第二首,英文翻译?

For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings, For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn. 这个算是我见过比较好的翻译

记得纳啊

心有灵犀是什么意思

Last night the stars last night wind, painted floor, East桂堂Sipan.

Cai-Feng Shuangfei body without wings, heart beat are linked together.

Spring hook隔座send warm, sub-shot review Cao light red wax.

Guying handed more than listen to officer to turn zouma category Lantai Peng希望你能纳谢谢

心有灵犀的意思:意思是比喻恋爱着的双方心心相印,现比喻双方对彼此的心思都能心领神会。

读音:xīn yǒu líng xī

词性:通常在句中作谓语和定语,修饰主语或宾语。

出处:唐代李商隐《无题》诗:“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。”

翻译:身上虽没有彩凤的双翼,不能比翼齐飞;但你我内心却像灵犀一样,感情息息相通。

例句:我俩经常心有灵犀,每一个话题都能从嘴角同时蹦出,每一次游戏都能不谋而合。

反义词介绍:貌合神离

读音:mào hé shén lí

表达意思:意思是表面上关系很密切,实际上是两条心。

词性:联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。

出处:《素书·遵义》:“貌合心离者孤,亲谗远忠者亡。”

翻译:表面上和别人很是投合,而心里却不是那么回事,这样的人必定会孤力无助;亲近小人而疏远贤人,这样的人必定会自取灭亡。

例句:他们夫妻二人多年来貌合神离,离婚之后,都感到心灵得到了解脱。