您现在的位置是: 首页 > 汽车排行榜 汽车排行榜

pulse suzhou_pulse 苏州

ysladmin 2024-07-22 人已围观

简介pulse suzhou_pulse 苏州       对于pulse suzhou的问题,我有些许经验和知识储备。希望我的回答能够为您提供一些启示和帮助。1.求英文高手帮忙翻译一段自荐信内容~~~~~2.I want some Engl

pulse suzhou_pulse 苏州

       对于pulse suzhou的问题,我有些许经验和知识储备。希望我的回答能够为您提供一些启示和帮助。

1.求英文高手帮忙翻译一段自荐信内容~~~~~

2.I want some English poems!!!

3.求一篇英语作文,A trip to china要求有些特殊节日,人,和风景

pulse suzhou_pulse 苏州

求英文高手帮忙翻译一段自荐信内容~~~~~

       Tout d'abord, vous remercier très occupé à le temps de lire mon CV, je me sens honoré.

       05 est le secteur de la gestion du tourisme dipl?mé, se spécialise en gestion du tourisme et gestion h?telière en deux parties. Les candidats pour votre entreprise l'air de l'équipage bien que le poste n'est pas plein de confiance en soi, car, après tout, j'ai appris est de ne pas l'air de gestion des équipages, mais je pense que ce qu'ils ont appris leur métier et aussi la Xixixiangtong En outre, dans la mesure où je ne pense pas que je Il ya un an et demi d'expérience de travail. D'avril 2007 au début du mois d'Octobre, je suis dans la Suzhou New City Garden Hotel en tant que protocole, et que dans six mois, je ne travailler dur et avoir de bonnes relations, il me semble de bonnes connexions La relation entre une personne toute la vie de croissance, ont un r?le décisif. Je suis six mois dans les plus brefs délais d'un membre du Protocole pour la croissance du Département du protocole de la chef de chantier, pour une période de stage est le stagiaire ne s'est jamais produit, ceci est mon propres efforts, mais aussi la direction de l'entreprise et m'a dit Confiance. L'expérience de ma vie sont des atouts précieux. Comme le nouveau look tiens à s'engager dans le milieu de travail, maintenant, c'est de Novembre de 2007 jusqu'à maintenant, je Huai'an Ville de Everbright, une agence de Voyage engagés dans le travail des guides touristiques, visite la t?che principale est de sortir, de la société de vente de chaque tourisme Et de produits et de discuter de tourisme des liens avec les milieux d'affaires équipe. Au cours de cette période de ma meilleure performance, la croissance rapidement, dans un court laps de temps et a conduit un groupe de clients a certainement la qualité, et peuvent négocier certaines des petites entreprises. Je suis très heureux parce que mon salaire a été payante, que j'ai appris beaucoup de choses, permettez-moi de savoir comment communiquer avec les clients pour occuper une position dominante, et une meilleure communication avec les clients à distance zéro, donc je suis satisfait de leurs services.

       C'est mon expérience de travail. Mis à part que je n'étais pas seulement un travail de la population, je pense que les seules personnes qui connaissent le travail est incomplet. J'ai aussi beaucoup de passe-temps, mon intérêt pour un large éventail, comme les principales activités culturelles et sportives, de la bonne à la baignade, la bonne forme physique est une condition préalable à tout faire. J'aime aussi le chant, j'avais pris au cours de l'Université les ?dix meilleurs chanteurs sur le campus". Je crois que pour un large éventail de succès est de jouer le r?le d'une inestimable.

       Pour le moment je ne suis propre brève introduction, je l'espère, vous pouvez donner une juste dipl?mé de l'université les étudiants à faire preuve d'auto-scène, donne-moi une chance, je vais vous aussi un beau ciel! !我的英语水平有限其它的你改一改就可以了

I want some English poems!!!

       苏州市侨鑫电子科技有限公司是2005-06-10在江苏省苏州市吴江市注册成立的有限责任公司,注册地址位于吴江经济技术开发区益堂路南侧。

       苏州市侨鑫电子科技有限公司的统一社会信用代码/注册号是91320509774698238Q,企业法人孙敦巨,目前企业处于开业状态。

       苏州市侨鑫电子科技有限公司的经营范围是:电子线路板的来料加工;研发、生产、维修及销售:工业自动化产品、测试设备、治具及配件;自营和代理各类商品及技术的进出口业务;普通道路货物运输(不含危险品)。(依法须经批准的项目,经相关部门批准后方可开展经营活动)。在江苏省,相近经营范围的公司总注册资本为10136512万元,主要资本集中在 1000-5000万 和 5000万以上 规模的企业中,共4192家。本省范围内,当前企业的注册资本属于良好。

       通过百度企业信用查看苏州市侨鑫电子科技有限公司更多信息和资讯。

求一篇英语作文,A trip to china要求有些特殊节日,人,和风景

       水调歌头

       明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

       我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

       转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

       人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

       --苏轼

       When will the moon be clear and bright?

       With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

       I don't know what season it would be in the heavens on this night.

       I'd like to ride the wind to fly home.

       Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

       Dancing with my moon-lit shadow,

       It does not seem like the human world.

       The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

       Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

       Why does the moon tend to be full when people are apart?

       People may have sorrow or joy, be near or far apart,

       The moon may be dim or bright, wax or wane,

       This has been going on since the beginning of time.

       May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

       --Read by Yun Feng

       登高

       杜甫

       风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。

       无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。

       万里悲秋常作客, 百年多病独登台。

       艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

       A LONG CLIMB

       Du Fu

       In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,

       Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,

       Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

       While I watch the long river always rolling on.

       I have come three thousand miles away. Sad now with autumn

       And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

       Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

       Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

       登楼

       杜甫

       花近高楼伤客心, 万方多难此登临。

       锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。

       北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。

       可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。

       FROM AN UPPER STORY

       Du Fu

       Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer

       For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

       The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven

       Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.

       ...Though the State is established for a while as firm as the North Star

       And bandits dare not venture from the western hills,

       Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,

       I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

       宿府

       杜甫

       清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。

       永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?

       风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。

       已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。

       STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS

       Du Fu

       The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.

       I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.

       I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

       The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.

       My messengers are scattered by whirls of rain and sand.

       City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --

       Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,

       Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

       阁夜

       杜甫

       岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。

       五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。

       野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。

       卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。

       NIGHT IN THE WATCH-TOWER

       Du Fu

       While winter daylight shortens in the elemental scale

       And snow and frost whiten the cold-circling night,

       Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.

       ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;

       I hear women in the distance, wailing after the battle;

       I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

       ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --

       Hush for a moment, O tumult of the world.

       咏怀古迹五首(之一)

       杜甫

       支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。

       三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。

       羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。

       庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。

       POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I

       Du Fu

       Forlorn in the northeast among wind and dust,

       Drifting in the southwest between heaven and earth,

       Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,

       Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.

       The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.

       The wandering poet lamenting the times had no chance to return.

       Yu Xin throughout his life was most miserable,

       In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

       咏怀古迹五首(之二)

       杜甫

       摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。

       怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。

       江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。

       最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。

       POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

       Du Fu

       "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.

       Romantic and refined, he too is my teacher.

       Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

       Melancholy in different epochs, not at the same time.

       Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;

       Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?

       Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

       The fishermen pointing them out today are unsure.

       咏怀古迹五首(之三)

       杜甫

       群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。

       一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。

       画图省识春风面, 环佩空归月下魂。

       千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。

       THOUGHTS OF OLD TIME III

       Du Fu

       Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate

       And the village in which the Lady of Light was born and bred.

       She went out from the purple palace into the desertland;

       She has now become a green grave in the yellow dusk.

       Her face ! Can you picture a wind of the spring?

       Her spirit by moonlight returns with a tinkling

       Song of the Tartars on her jade guitar,

       Telling her eternal sorrow.

       咏怀古迹五首(之四)

       杜甫

       蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。

       翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。

       古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。

       武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。

       POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV

       Du Fu

       The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.

       In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.

       The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,

       The jade palace is a void in the deserted temple.

       In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;

       At summer and winter festivals the comers are village elders.

       The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;

       In union, sovereign and minister share the sacrifices together.

       咏怀古迹五首(之五)

       杜甫

       诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。

       三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。

       伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。

       运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。

       THOUGHTS OF OLD TIME V

       Du Fu

       Zhuge's prestige transcends the earth;

       There is only reverence for his face;

       Yet his will, among the Three Kingdoms at war,

       Was only as one feather against a flaming sky.

       He was brother of men like Yi and Lu

       And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.

       Though he knew there was no hope for the House of Han,

       Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

       江州重别薛六柳八二员外

       刘长卿

       生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。

       江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。

       寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!

       今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。

       ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU

       Liu Changqing

       Dare I, at my age, accept my summons,

       Knowing of the world's ways only wine and song?....

       Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;

       And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....

       I ought to be glad to take my old bones back to the capital,

       But what am I good for in that world, with my few white hairs?....

       As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,

       When you caution me that I may encounter thunderbolts.

       长沙过贾谊宅

       刘长卿

       三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。

       秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。

       汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?

       寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?

       ON PASSING JIA YI'S HOUSE IN CHANGSHA

       Liu Changqing

       Here, where you spent your three years' exile,

       To be mourned in Chu ten thousand years,

       Can I trace your footprint in the autumn grass --

       Or only slanting sunlight through the bleak woods?

       If even good Emperor Wen was cold-hearted,

       Could you hope that the dull river Xiang would understand you,

       These desolate waters, these taciturn mountains,

       When you came, like me, so far away?

       自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞

       刘长卿

       汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。

       汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。

       孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。

       贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。

       AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER

       COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT

       TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN

       Liu Changqing

       No ripples in the river, no mist on the islands,

       Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....

       Birds in the slanting sun cross Hankou,

       And the autumn sky mingles with Lake Dongting.

       ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle

       Reminds me, moored by a ruined fort,

       That Jia Yi's loyal plea to the House of Han

       Banned him to Changsha, to be an exile.

       赠阙下裴舍人

       钱起

       二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。

       长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。

       阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。

       献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。

       TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI

       Qian Qi

       Finches flash yellow through the Imperial Grove

       Of the Forbidden City, pale with spring dawn;

       Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss

       And rain has deepened the Dragon Lake willows;

       But spring is no help to a man bewildered,

       Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,

       Yet whose poems, ten years refused, are shaming

       These white hairs held by the petalled pin.

       寄李儋元锡

       韦应物

       去年花里逢君别, 今日花开又一年。

       世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。

       身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。

       闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。

       TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI

       Wei Yingwu

       We met last among flowers, among flowers we parted,

       And here, a year later, there are flowers again;

       But, with ways of the world too strange to foretell,

       Spring only brings me grief and fatigue.

       I am sick, and I think of my home in the country-

       Ashamed to take pay while so many are idle.

       ...In my western tower, because of your promise,

       I have watched the full moons come and go.

       同题仙游观

       韩翃

       仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。

       山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。

       疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。

       何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。

       INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE

       Han Hong

       I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,

       And I see a countryside blue and still, after the long rain.

       The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,

       And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.

       Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,

       And grasses blow their fragrance into my little cave.

       ...Who need be craving a world beyond this one?

       Here, among men, are the Purple Hills

       春思

       皇甫冉

       莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。

       家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。

       机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。

       为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。

       SPRING THOUGHTS

       Huangfu Ran

       Finch-notes and swallow-notes tell the new year....

       But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound

       From this our house, from these walls and Han Gardens,

       That the moon takes my heart to the Tartar sky.

       I have woven in the frame endless words of my grieving....

       Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.

       Oh, ask General Dou when his flags will come home

       And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

       晚次鄂州

       卢纶

       云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。

       估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。

       三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。

       旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。

       A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

       Lu Lun

       Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,

       Another day's journey for my lone sail....

       Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

       I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

       ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

       Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

       But the war has left me nothing of my heritage --

       And oh, the pang of hearing these drums along the river!

       锦瑟

       李商隐

       锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。

       庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。

       沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。

       此情可待成追忆, 只是当时已惘然。

       THE INLAID HARP

       Li Shangyin

       I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

       Each with its flower-like fret an interval of youth.

       ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,

       The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,

       Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

       Blue fields are breathing their jade to the sun....

       And a moment that ought to have lasted for ever

       Has come and gone before I knew.

       无题

       李商隐

       昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。

       身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。

       隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。

       嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。

       TO ONE UNNAMED

       Li Shangyin

       The stars of last night and the wind of last night

       Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.

       ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,

       Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.

       Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet

       Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;

       Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties

       And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

       苏武庙

       温庭筠

       苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。

       云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。

       回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。

       茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。

       THE TEMPLE OF SU WU

       Wen Tingyun

       Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,

       This temple survives, these trees endure....

       Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there

       And hill-sheep unshepherded graze along the border.

       ...Returning, he found his country changed

       Since with youthful cap and sword he had left it.

       His bitter adventures had won him no title....

       Autumn-waves endlessly sob in the river.

       宫词

       薛逢

       十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。

       锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。

       云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。

       遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。

       A PALACE POEM

       Xue Feng

       In twelve chambers the ladies, decked for the day,

       Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;

       The golden toad guards the lock on the door-chain,

       And the bronze-dragon water-clock drips through the morning

       Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair

       And chooses new scent and a change of silk raiment;

       For she sees, between screen-panels, deep in the palace,

       Eunuchs in court-dress preparing a bed.

       a guide speech for tourists to China Welcome to China Here is a warm welcome and sincere salute from a nation with 5,000 years of civilization; a nation which beckons to you with its magnificent sites; a nation with a population of 1.2 billion in the process of reform and opening to the rest of the world; a nation with so many new resort destinations. You are welcome to Beijing to take a stroll along the legendary Great Wall. It will give you some ideas about the vastness of the Chinese land and the profound historical implication behind it, and you can feel the pulse of this grand nationality. You are welcome to Shanghai, an international metropolis of tourism. A trip to Shanghai will make you reluctant to leave because of its striking attraction on banks of Huangpu River, the purchase paradise of Nanjing Road and the fastest development of Pudong Area. You are welcome to Xi'an, to visit the Eighth Wonder of the world------the Terra Cotta Warriors which have lain underground for more than 2,000 years. You are welcome to Guilin, to go boating along Lijiang River and gain an unforgettable memory of Guilin's picturesque landscape. You are welcome to travel along the Silk Road, where you can have a close look at the exchange between the eastern and western culture in the ancient time, China's rich cultural heritage and varied folklore. You are welcome to go aboard pleasure ship and sail into a wonderful world of the Three Gorge of the Yangtze River. You will be stunned by the marvelous landscapes of China. You are welcome to visit such Chinese sites as Suzhou, Hangzhou, Wuxi, Nanjing, Xiamen, Kunming, Lhasa, Chengdu, Guangzhou and so on. We are sure that China's abundant tourist resources, sophisticated tourist facilities and first-grade service, will give you an unforgettable pleasant memory. SPRING TOUR is the travel product created and handled by Shanghai Spring International Travel Service, which has over 30 branch offices in major travel cities in China and is listed among the top travel agencies by China National Tourism Administration. Shanghai Spring International Travel Service has the rich experience on handling both domestic and international travel. Our customers are solicited through the other travel agencies at home and abroad by using the computer networks. SPRING TOUR provides you with the reliable service combining flexibility, convenience, quality and value. You are welcome to visit China's tourist attractions and to learn more about this ancient nation through this tourist promotion------SPRING TOUR. Welcome to join SPRING TOUR. Welcome to China.

       好了,今天关于“pulse suzhou”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“pulse suzhou”有更全面的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。